.

Немного о балладах

Любители чтения, истории, тайного, красивых вещей, мест Земли

Немного о балладах

Недавно прочитала две скандинавские баллады и не могу удержаться, чтобы не показать их вам, они этого заслуживают. 

Но в начале несколько слов о балладах. 

Баллада возникла где-то в начале первого тысячелетия. Ее истоки можно найти в устном народном творчестве, и в мифологии, и в средневековом героическом эпосе, и в истории.

Средневековые провансальские баллады ( они первые) связаны с весенними хороводными песнями любовного содержания.

Провансальское слово balada означает «плясовая песнь» (от balar — «плясать»), также у итальянцев. Считается, что в Скандинавии баллада — жанр. возникший в XII–XIII вв., раньше всего в Дании. От них ничего не осталось, есть записи только Нового времени.

Нилус и Хилле

Датская (ютландская) баллада.

Неизвестно, лежит ли в основе реальная история. Баллада известна  в Швеции и Норвегии.

1 Пригож и молод Нилус,
Отважны его дела.
Просватал он гордую Хилле,
Она красивой была.

Они играли, но гневной была игра.

2 Веселая вышла свадьба,
Гуляли пять долгих дней.
Нилус жену увозит,
Домой он едет с ней.

3 Велел он подать карету,
Коней велел привести.
На вересковом поле
Их буря застала в пути.

4 «Становится холоднее,
И хлещет дождь по полям.
Скажи, дорогая Хилле,
Куда отправиться нам?

5 До Хедингсхольма загоним
Не одного коня,
А в Фредерлунде — твой дядя,
Но в гневе он на меня».

6 «Мы в Фредерлунд поедем,
Верно тебе говорю.
Если дома мой дядя,
Я мигом вас помирю».

7 К дяде во двор въезжают
Они на беду и грех.
А там встречает их Педер,
Закутанный в куний мех.

8 «Мой добрый дядя Педер,
Привет от нас прими
И дай пристанище мужу
Со всеми его людьми».

9 «Господь помилуй, Хилле,
Ты так похожа на мать.
Богаче и лучше мужа
Хотел я тебе подобрать».

10 «Богаче и лучше мужа
Ты мне не подберешь.
Я Нилуса полюбила,
Он мне и мил, и хорош».

11 «Пристанище муж твой получит,
И он, и люди его.
Но сам он, конечно, помнит,
Что брата убил моего».

12 Хилле в опочивальню
Они проводили толпой,
А Нилусу показали
Отдаленный покой.

13 Медом его поили,
Чтоб было ему веселей,
А тем временем Педер
Вооружил людей.

14 В покой ворвался Педер
И бросил на стол свой меч:
«Помнишь ли ты, Нилус,
Как брата заставил лечь?»

15 «Я помню это все время
И в памяти храню.
Но, если жив я буду,
Я брата тебе заменю».

16 «Ты прочь уедешь с миром,
Останешься в живых.
В залог мы возьмем обоих
Племянников твоих».

17 Племянники стали рядом,
Воздух мечами рубя.
«Позволь, господин наш Нилус,
Мы постоим за себя».

18 Смотрел не дрогнув Нилус,
Как воины спор вели,
Как два племянника юных
Мертвыми полегли.

19 «Я на святой могиле
Поклялся однажды в беде,
Что выну меч в воскресенье
Лишь по крайней нужде».

20 Нилус шагнул к убийцам
И вынул меч из ножон.
Я вам скажу по чести,
Рубил, как мужчина, он.

21 Против его ударов
Никто не мог устоять,
Но тут его меч сломался,
Треснула рукоять.

22 Подушками он защищался,
Врагов чем попало бил,
Но у дверей покоя
Смертельно ранен был.

23 Сказал он, страдая от раны,
Себе не в силах помочь:
«Вставай с постели, Хилле,
Пора нам ехать прочь».

24 В седло он поднял Хилле,
Еле в седло он влез.
И в Хедингсхольм поехал
Полями наперерез.

25 Он ехал тихим шагом,
Не мчался во весь опор.
Одетая в мех куницы,
Сестра его вышла во двор.

26 «Мой брат, отчего ты невесел?
Сойди с коня поскорей
И расскажи, где оставил
Обоих моих сыновей».

27 «Во Фредерлунде гостил я,
Смертельно ранен я,
И там же, в бою неравном,
Пали твои сыновья.

28 Стели мне постель пошире,
Крепко я буду спать.
А овдовеет Хилле —
Ты ей заменишь мать».

29 «Мне дочерью Хилле не станет,
Несчастье она несет:
Я двух сыновей потеряла,
И брата ничто не спасет».

30 Пришло большое горе,
Развеяло радость в прах.
К рассвету мертвый Нилус
Лежал у сестры на руках.

31 Вслед за его кончиной
Другая беда пришла:
Хилле легла возле мужа
И тоже умерла.

Они играли, но гневной была игра.


Вторая баллада 

Агнете и водяной

Баллада неизвестного происхождения, у меня в книге — как скандинавская, в Интернете — по-разному.

1
Агнете шла через мост, над волной,
Со дна поднялся водяной.
Эй, эй, эй!
Со дна поднялся водяной
.
2
«Агнете, ты приглянулась мне,
Хочешь жить у меня на дне?»
3
«Если возьмешь меня на дно,
Значит, с тобой мне жить суждено».
4
Он закрывает ей уши и рот,
К себе на дно ее берет.
5
Восемь лет она с ним жила
И семерых сыновей родила.
6
Она у колыбели сидит
И слышит — колокол гудит.
7
«Послушай, муж, ты меня отпусти,
Я нынче в церковь хочу пойти».
8
«До церкви недалекий путь,
Да только назад прийти не забудь.
9
Церковный двор пройди поскорей,
Не распускай золотых кудрей.
10
Будешь с народом в церкви стоять,
Туда не ходи, где сидит твоя мать.
11
Поп Всесильного назовет,
Не кланяйся низко, как весь народ».
12
Уши и рот он ей закрыл,
Вынес на землю, а сам уплыл.
13
Прошла церковный двор она,
Упала кудрей золотых волна.
14
В церковь она зашла постоять
И туда подошла, где сидела мать.
15
Поп о Всесильном речь повел,
Она, как все, поклонилась в пол.
16
«Скажи, Агнете, скажи, мой свет,
Где ты была все восемь лет?»
17
«Я восемь лет жила с водяным,
Семь сыновей прижила я с ним».
18
«Скажи, Агнете, голубь мой,
Чем же тебя наградил водяной?»
19
«Он дал мне ленту щедрой рукой,
У королевы нет такой.
20
Он туфли мне дал с золотым ремешком,
Годятся они королеве в дом.
21
Он дал мне арфу, к струне струна,
Чтоб я играла, когда я грустна».
22
Со дна водяной поднялся на свет,
До церкви оставил мокрый след.
23
Прошел водяной церковным крыльцом,
Образа повернулись к стене лицом.
24
Печален водяного взгляд,
А волосы золотом горят.
25
«Агнете, ты задержалась тут,
Дома дети плачут и ждут».
26
«Пусть плачут, пусть попадут в беду,
Я к ним назад никогда не приду».
27
«Дома дети весь день не ели,
И вспомни о том, кто лежит в колыбели».
28
«Пусть твои дети весь день не ели,
Не вспомню о том, кто лежит в колыбели».
Эй, эй, эй!

Не вспомню о том, кто лежит в колыбели.

Восторг!

Последняя вещь — русская: К.Бальмонт «Ведьма»

 Я встретил ведьму старую в задумчивом лесу.

Спросил её: «Ты знаешь ли, какой я грех несу?»
Смеётся ведьма старая, смеётся что есть сил:
«Тебя ль не знать? Не первый ты, что молодость убил.
5 Отверг живые радости и стал себе врагом,
И тащишься в дремучий лес убогим стариком.»
Я вижу, ведьма старая всё знает про меня,
Смеётся смехом дьявола, мечту мою кляня,
Мечту мою о праведном, безгрешном житии, —
10 И молвил ей: «А знаешь ли ты чаянья мои?
Я в лес вошёл, но лес пройду, прозрачен, как ручей,
И выйду к морю ясному божественных лучей.»
Смеётся ведьма старая: «Куда тебе идти?
Зашёл сюда, — конец тебе: зачахнешь на пути.
15 Сии леса — дремучие, от века здесь темно,
Блуждать вам здесь дозволено, а выйти не дано.
Ишь, выйду к морю светлому. Ты думаешь: легко?
И что в нём за корысть тебе? Темно и глубоко.»
И ведьма рассмеялася своим беззубым ртом:
20 «На море жить нельзя тебе, а здесь твой верный дом.»
И ведьма рассмеялася, как дьявол, егозя:
«Вода морская — горькая, и пить её — нельзя.»


+2
34

20:07
Отличные баллады. Жалостливые.
21:08
Баллады, вероятно, это как притчи, красиво и поучительно.
17:36
Баллады интересны, и я бы даже сказала «жизненны».
20:48
Первая баллада как раз возвращает нас в те веселые Средневековые времена, когда как раз «мёд-пиво рекой текло, а в рот не попало». Многие подковёрные интриги, которые плели придворные, приводили вот к такой вот концовке. А так все подобные баллады сквозь воспевания, песни и пляски несут в себе такие подобные истории, где редко бывает счастливый конец.
Загрузка...