.

Дружелюбная собака

Дружелюбная собака

Я обещал что в следующем посту напишу про перевод Марии Спивак, но решил его на немного откласть и рассказать очередную историю про собаку. 

 В прошлом году зимой, я пошёл в магазин за хлебом. Он был не так уж и далеко от моего дома. И как раз возле этого магазина жила моя бабушка. Иду я значит по улице и встретил большую собаку. Я стал про себя говорить «Хоть бы не пошла за мной» потому, что один раз меня уже укусила собака. Мне пришлось тогда поехать в больницу и делать прививку в плечё вроде бы четыре недели. И всё таки она увязалась за мной. Я шёл испуганно но не выдавая этого. И так она шла за мной до самого магазина. Только когда я вошёл в магазин она осталась на улице. 

 Когда я купил хлеб и вышел на улицу, я увидел что эта собака была уже далеко и я реши скорей поспешить домой. Но она меня заметила и небыстрым бегом догнала меня. Я решил зайти до бабушки в гости, что б собака отстала от меня. Когда я зашёл во двор, собака осталась за дверью и пытаясь пролезть через маленькую щелину скулила. 

 Я немного посидел у бабушки в доме и снова отправился в путь, в надежде что собака ушла. Но опять она отбежала на не большое расстояние и увидев меня вернулась ко мне. И так я прошёл с ней полпути и она что-то увидела и побежала в другую сторону. Я быстрым шагом пошёл домой.

 Так я и дошёл домой уже один.

+1
52

23:39
Переводчица недавно умерла, так что поосторожней в выражениях в её адрес. " Откласть" это чисто английский?
23:47
Украинизм типичный. Відкласти на потім — отложить на потом.
23:53
это не читается как откласть.
23:58
Это читается именно так — перенос в русский язык словосочетания, типичного для украинского.
00:00
А как в украинский перенести словосочетание отложить?
00:02
+1
Ну так я выше и написал как.
00:05
У меня еще вопрос: какой вариант украинского в областях на границах с Польшей?
00:13
И как я вам это продемонстрирую, фразу скажу с галичанским произношением?
00:16
То есть, литературный украинский, произнесенный по-особенному?
00:19
+1
Он мог стать литературным, были колебания какой вариант брать в этом качестве — условно полтавский или галичанский. Лексикон там не слишком отличается, разве что произношение, даже скорее манера произношения.
00:20
+1
Да суржик это.
00:24
Ну так и я о чем — смесь, при которой в один язык переносятся конструкции из другого.
00:06
Извините не знал! И не собирался я её оскорблять, просто сказать своё мнение о книге.
17:09
+1
Собака какая-то печальная на картинки, но прикинута все равно — СТИЛЬНО....)))
Загрузка...