.

Читайте книги в оригинале

Читайте книги в оригинале

Конечно книги нужно читать вообще — даже в переводе. Но в оригинале лучше. Я понимаю — на английском и французском вряд ли получится, недостатки великолепного советского образования уже не исправить. Но вот для живущих в Украине и знающих русский и украинский — польский и белорусский языки проблем не составят при небольшом желании. Сербский, кстати, тоже.

Читал я еще в детстве одну книгу, купленную за 20 кг макулатуры. Да ее наверное многие помнят — Владимир Короткевич «Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха». Оба романа великолепные и в обоих действие происходит в Беларуси. Я тогда еще обратил внимание, что это перевод с белорусского. Очень захотелось прочитать в оригинале, но во времена СССР это было нереально. Зато стало возможным с появлением интернета. И я прочел на белорусском языке. Первый день было трудно, а потом пошло как по маслу. Это нечто, скажу я вам. Вот тогда я действительно почувствовал запах и белорусских полей и болот, и аромат эпохи. Так при возможности — читайте в оригинале.

И кстати! Совет родителям подрастающих детей. Можете не заставлять их ходить на кружки, мучать музыкой, пением и рисованием. Но хоть палкой бейте — заставляйте учить английский. В современной жизни это непременная составляющая успеха.

+2
1177

20:43
тоже считаю что перевод только для тех людей кто плохо знает язык на котором написана книга
21:29
английский и в правду очень нужен
11:22
Смотря где живешь, вот мне он вообще не как не пригождается. Я не езжу за границу и в работе и в обиходе с ним не сталкиваюсь
15:00
я тоже не сталкивалась с книгами на анг. языке
22:00
Наверное для детей нужна правильная мотивация для изучения языка, бить палкой — это лишнее. Что касается чтения книг в оригинале… да был такой опыт. Захотелось мне почитать Шекспира в оригинале). Не думала, что будет так сложно, потому что очень много слов устаревших, которые уже в разговорном языке не используются. А вот читать современную художественную литературу на английстком языке не так уж и сложно, главно начать. Слово за слово, смотришь и уже словарик не нужен, в общем пойдет как по маслу. А вот с Шекспиром я пока подожду до лучших времен)
11:02
Ну эка вы хватанули — Вильяма, нашего, Шекспира.:) Вы попробуйте почитать наши, славянские источники той поры — еще хуже будет, чем с Шекспиром.
Да, простенькие книги на английском даются, но не более того — глубже изучать нет времени.
Бить палкой — это я образно. Имел ввиду, что используйте любые способы для мотивации ребенка изучением английского.
21:45
Не очень я, любитель читать, хотя бывает иногда
21:55
Чтобы читать книги в оригинале, нужно хорошо знать иностранный язык. Ведь в любом языке очень много различных нюансов, которые иностранцу могут быть не понятны и здесь даже не поможет словарь.
14:37
Я тоже давно не читаю, перешёл на аудиокниги.
18:19
Приятно, что вы вспомнили известного белорусского писателя В.Короткевича и даже читали его книги в оригинале.Действительно, книги прочитанные на языке первоисточника, вызывают другое восприятие прочитанного, но всё же если знаешь язык.К сожалению, не всегда даже язык близкий к русскому понятен.Вот я, например, книгу на украинском осилить не смогла
12:46
Да это не так сложно, на самом деле. Я книги на украинском начал читать, когда еще не начались уроки языка в школе — классе в третьем по-моему стартовали уроки украинского. Просто как раз на украинском языке была куча переводной приключенческой и фантастической литературы. Луи Буссенар, Майн Рид, «Всадник без головы» и так далее. Да с тем же Гаррисоном и Робертом Шекли я познакомился как раз в украинском переводе. Вообщем выучил я язык естественным путем — очень читать хотелось:)
19:03
Я читал Шекспира в оригинале. Совсем по другому воспринимается! Ради этого стоит подтянуть английский)
12:50
Шекспир в оригинале — это сильно. Снимаю шляпу. Я таких людей еще не встречал — вы первый.
15:10
Не всегда они лучше могут перевести шикарно что и не отличишь.
21:07
Знать бы языки в совершенстве, то, конечно, лучше читать в оригинале, да и фильмы в оригинале смотреть лучше.
12:41
Вы знаете, а с фильмами проще. Особенно если слышен закадровый оригинальный английский текст или смотришь с субтитрами — обычно все успеваешь понять до перевода. Но без таких «костылей» тяжело. Не поспеваю. Вообще следовало бы этим вопросом всерьез заняться. Сериалы — не литература. Там излишне сложных грамматических конструкций нет.
18:11
Могу посмотреть и на английском, суть уловлю и пойму сюжет. Но часть атмосферы все равно теряется, да и с переводом как-то проще выходит.
10:11
Да, с переводом сериал чувствуется. А без — только для учёбы.
21:55
Смотря какой перевод. Доктор Хауз хорош и в русском и на украинском — при массе выявленных багов. Но при этом к голосу за кадром все равно прислушиваешься — хочется уловить оригинальные эмоции.
09:48
Иногда смотришь фильм с субтитрами-переводом и чувствуешь разницу. Видимо, улучшается знание языка. Или меняется качество переводчиков?
12:11
Переводы сейчас в целом нормальные, но разницу я и сам замечаю. И тоже понять не могу — откуда я языка нахватался.
08:46
Разница — это и есть погрешности перевода, которые Вы автоматически исправляете.
Загрузка...