Со вкусом. Преимущества непереводного романа
Один из примеров для любительниц качественного " женского романа". Несмотря на псевдоним, это не перевод книги, а оригинальная авторская речь. В этом и прелесть, потому что не всегда переводчик является замечательным писателем. В одной из интернет-биографий написано, что автор проживает на Украине и сотрудничает с украинским же издательством. Больше не известно о ней ничего.
Романы у автора тематические, с путешествием по разным странам и эпохам: Индия, Египет, Европа в средневековье, Аравийский полуостров. Видно, что она готовится к каждой книге. Потому что свободно владеет подробностями местных реалий.
Роман начинается по-библейски: новорожденный младенец пущен по волнам в неизвестность. При нём — как это принято уже в индийских фильмах — очень дорогой амулет. Чтобы бедняк, который найдёт, был в курсе необычайной судьбы мальчика.
Дальше незамысловатая история детской дружбы Тии, дочки египетского писца, с принадлежностью к элите общества, и местного неприкасаемого, " жителя болот", мальчика Тамита. Первую любовь нарушила трагедия: юную красавицу очень драматично и с угрозой шантажа выдают замуж за Мериба, архитектора-строителя пирамид для богачей. Здесь еще один важный момент. Выданная замуж насильно — это один из любимейших сюжетов школьниц. Прям, обмирают. Но правда жизни такова, что девушке пришлось жить с человеком, который ей омерзителен, физически и морально. Он еще и старше, и чего только не перепробовал по жизни. К тому же изначально грубо изнасиловал молодую жену: не поверил, что она достаточно невинна. Про любовь к насильникам также только школьницы любят живописать. Здесь героиня продолжает любить того, кого выбрала сама.
По законам жанра, здесь много приключений, роковых встреч, тайна рождения. Плюс подробности древнеегипетской жизни для колорита. Скучно не будет.